For King and Country
Мне рассказали, что мне предстоит на конференции 19 августа, на презентации нашей книги.
Как участник проекта с российской стороны, переводчик, и(как мне сказали) представитель московского студенчества О.о я должен подготовить выступление о моем впечатлении о книге и проекте в целом. Я чувствую что придется делать что-то пафосное, потому как там будет все руководство ГИМ, Наталья Дмитриевна Солженицына, почетный вице-консул итальянского посольства и вообще куча важных гостей. Честно говоря не знаю, как они воспримут мой рассказ, посмотрим. Общие мысли на тему чего написать и что рассказать уже есть.
И потом самое интересное - с американской стороны там будет пять человек, речи которых мне предстоит переводить. Настоятель церкви в Баффало, откуда родом автор книги, как раз почетный вице-консул(координатор проекта), ее муж, и еще двое каких-то человек, о которых я пока не имею понятия-_- Речи Лючии (вице-консула) и Моргезе (ее мужа) у меня есть, а остальных - нет-_- Единственное что, мне сказали что перевод не должен быть синхронным (слава богам!), а достаточно передать смысл сказанных слов. Мне почему-то сразу вспомнился роман "Мастер и Маргарита".
Оу, а о нашей презентации уже даже написали на сайте. Приятно, что сказать) www.shm.ru/ev70735.html
Как участник проекта с российской стороны, переводчик, и(как мне сказали) представитель московского студенчества О.о я должен подготовить выступление о моем впечатлении о книге и проекте в целом. Я чувствую что придется делать что-то пафосное, потому как там будет все руководство ГИМ, Наталья Дмитриевна Солженицына, почетный вице-консул итальянского посольства и вообще куча важных гостей. Честно говоря не знаю, как они воспримут мой рассказ, посмотрим. Общие мысли на тему чего написать и что рассказать уже есть.
И потом самое интересное - с американской стороны там будет пять человек, речи которых мне предстоит переводить. Настоятель церкви в Баффало, откуда родом автор книги, как раз почетный вице-консул(координатор проекта), ее муж, и еще двое каких-то человек, о которых я пока не имею понятия-_- Речи Лючии (вице-консула) и Моргезе (ее мужа) у меня есть, а остальных - нет-_- Единственное что, мне сказали что перевод не должен быть синхронным (слава богам!), а достаточно передать смысл сказанных слов. Мне почему-то сразу вспомнился роман "Мастер и Маргарита".
Физиономия Бенгальского, приютившегося сбоку сцены, начала выражать
недоумение. Он чуть-чуть приподнял бровь и, воспользовавшись паузой,
заговорил:
-- Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в
техническом отношении, а также и москвичами, -- тут Бенгальский дважды
улыбнулся, сперва партеру, а потом галерее.
Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье.
-- Разве я выразил восхищение? -- спросил маг у Фагота.
-- Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, -- ответил
тот.
-- Так что же говорит этот человек?
-- А он попросту соврал! -- звучно, на весь театр сообщил клетчатый
помошник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: -- Поздравляю вас, гражданин,
соврамши!
Но остальные речи у меня тоже скорее всего будут, и, думаю, все будет шикарно. Помню, когда своему приятелю рассказал об этой конференции, он посмотрел на меня и сказал: "Главное - не забудь оранжевый галстук!".Оу, а о нашей презентации уже даже написали на сайте. Приятно, что сказать) www.shm.ru/ev70735.html