For King and Country
"Тяжела и неказиста" - мало сделать перевод, приходится вносить и редакторскую правку-_- Если бы я перечитывал свой перевод после того, как написал, пунктуационных ошибок наверняка было бы меньше - но копаться и что-то выискивать в уже готовой работе, когда можно перейти уже к чему-то новому - не для меня Х)


Это я перевел и выслал на редактуру) Рукописная правка - редакторская, и теперь мне надо в свой печатный текст внести эту правку Х) Одна глава - где-то двадцать-двадцать пять таких страниц.
Плюс я когда переводил, делал это максимально дословно, чтобы у редактора не было сомнений о чем идет речь. Поэтому многие предложения там и звучат-то не совсем по-русски)
Веселый там, видать, редактор...
Главный выпускающий редактор Государственного Исторического Музея)
А дрова, кстати, как колют, так и рубят. Так что тут вполне верно, имхо.